网站公告:天津翻译公司专业提供技术说明、标书、合同、标准、学术论文、专利文献等资料翻译及口译、同声传译、网站本地化、中外文配音、涉外会议服务和同传设备租赁等天津翻译服务 2020-05-21

天津越洋互通翻译有限公司是一家涉及多领域的专业翻译服务提供商,是天津首批开展外企本地化和多语种解决方案的知名翻译公司。我公司下设天津市内、滨海两个分公司,我们的强项是为政府、500强企业和科研院所提供技术说明、标书、合同、标准、学术论文、专利文献等资料翻译及口译、同声传译、网站本地化、中外文配音、涉外会议服务和同传设备租赁等服务。十五年来,越洋翻译始终以服务天津沟通世界为已任,依托本土的资源优势努力耕耘,致力于让世界了解天津、了解中国,帮助天津的企业蓬勃发展走向世界。
  天津越洋翻译公司专用章通行全球,各公证处、大使馆、国家外汇管理局、银行、出入境管理处、司法机关、民政局、工商、房管局、海关等政府机关,均承认其效力。
  越洋翻译以严谨的作风、出色的管理和诚信的服务,高品质的满足客户全方位的翻译需求,成为国内翻译行业的中坚力量,塑造了翻译行业服务品牌
越洋翻译并在建筑行业、石油行业、金融服务业、制造业、法律、财务等领域积累了丰富经验。在方兴未艾的翻译行业,我们很早将诚信、专业化及服务意识作为我们的准则,引入日常工作。我们始终强调的是为客户提供专业化的语言翻译增值服务,使客户有更多的时间和精力关注自己的核心业务,并为客户的成功克尽绵薄之力。


  • 做影视翻译时都应该知道什么?

    做影视翻译时都应该知道什么?

    作为电影艺术和电视艺术的统称,影视是现代科学技术和艺术相结合的产物。它是通过画面,声音,蒙太奇,故事情节等语言来传达与表现。自19世纪末期第一部电影的产生,影视行业的发展已经有100多年的历史。

    随着中外影视文化的不断交流,越多越多的异域文化被了解,被接受,在这个交流过程中,影视翻译的工作显得尤为重要,受限于语言的差异,绝大多数观众都是通过字幕或配音来了解国外影视作品。然而影视翻译和其他翻译类型不同,它有着自身显著的特点,今天就简单介绍一下影视翻译的那些事。

    首先,先介绍一下影视语言的特点,它具有很强的即时性和大众性,我们知道影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,这就要求观众能很容易听懂说的是什么意思。至于大众性就更好解释了,除了极少数的实验性作品,绝大多数影视作品都是供人们观赏,这就要求影视剧语言需要符合观众的文化水平,也就是说,影视翻译必须围绕观众展开。

    影视剧语言还有一个最大的特点就是简洁化和口语化。影视语言多以人物对话或者内心独白,旁白的形式出现,显得非常口语化,所以在这就要求翻译人员工作过程中,一定啊哟考虑语言风格的传译问题,只有简洁明了的翻译,通俗易懂的词汇才能更加吸引观众。

    其次,影视翻译的翻译流程大致就是指作者和译者之间的互动交流,译者需要以源语言作为背景,通过对源语言的分析得到翻译信息的正确表达。还指译者和观众之间的互动交流,这个期间,译者需要把目标语作为北京语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语表达出影片的内容。

    最后,影视翻译的目的就是为了传递影视剧的语言和文化信息,能够更好地实现影视剧的美学价值和商业价值,能够最大程度地吸引观众,满足观众的需求。影视翻译还有更深一层的意义,那就是为了促进不同语言,不同民族之间的文化交流。因此做影视翻译的前提,就是要热爱翻译行业,并且能够深刻认识到影视翻译的重大意义。

  • 做影视翻译时都应该知道什么?
  • 翻译的作用和性质
  • 论专业学术翻译的重要性
  • 翻译传播研究促知识转化效果
  • 初学者翻译训练的作用
  • 翻译有哪些作用和意义
翻译会场